Ляпы "пиратов"

Бой "пиратам"!

         Ну что же, начнём "разбор полётов" наших дорогих видеопиратов...
"Властелин Колец. Две Башни" (Династия Элронда).
         Итак, в моих руках диск с фильмом, записанным в формате MPEG4 "Властелин Колец. Две Башни". Как обычно коробка испещерена надписями типа "DVD качество. DivX video". А для пущего привлечения покупателей дорогие пираты написали вверху "2CD. Оригинальная версия". Мдя. Действительно оригинальная, но не в смысле "расширенная" или "режиссёрская", а хмм... своеобразная, я бы сказала.
         Всегда, когда покупаю диск, внимательно изучаю обложку - иногда она бывает смешнее целой газеты анекдотов. Но на этом диске опечатки просто обидные! Сзади написано "Lold of the Kings". Очень мило. Никогда не видела фильм под названием "Лолд оф зе Кингс" ("Влалтелин Королей" или "Лолец"). Судя по всему набирать текст обложки дали какой-то мямле. Особенно умиляет надпись "Год выпусака: 2002". Выпусака. Что-то сроднее с кусакой. Ой, аж страшно...
         На самом диске (белоснежный с пропечатанным названием фильма) внизу имеется гордая надпись "Диск создан с использованием технологий оцифровки видео DivX и MPEG4". Извините меня, и ЭТО вы выдаёте за оригинальный диск? В расширенной версии присутствуют некоторые эпизоды, которых в обычной версии просто нет. Этот диск, я бы сказала "полуоригинальный", так как там действительно есть сцены, которые имеются только в расширенной версии, но не все.
         Перейдём к самой "вкусной" части. Перевод... Интонации, конечно, непередаваемые...

1. Начало фильма. Гэндальф висит на краю пропасти.

Фродо: "Gandalf!"
Переводчик: "ГЕндОльф!!" (отчётливо смакует букву "О").

2. Надпись "The Two Towers".

Переводчик (голосом голодного Бармалея): "Две Тверррдыни!".

3. Сэм и Фродо на скалах, смотрят в сторону Мордора.

Сэм: "Это место СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ, с которым мне бы не хотелось встретиться."
(Не бойся, Сэм это место Средиземноморья никуда не ходит, поэтому ты с ним не встретишься...)

4. Сэм роется в сумке, в поисках еды.

Сэм: "О, замечательно! Мэмбас! Альпийские лепёшки!!"

5. Продолжение этой же сцены.

Сэм: "Я привык к фермерской еде, но эта альпийская шутка вполне ничего"
(И в этот момент Фродо усмехается. Как будто понял, что его дружок говорит какой-то бред.)

6. Смерть Теодрета. Эовин входит в тронный зал и говорит своему дяде Теодену.

Эовин: "Наш сын сильно ранен..."
(Ну, просто "Санта-Барбара"!)

7. Грима и Эомер.

Грима: "Ты видел многое Эомер, сын ЭЛРОНДА..."
(Вот и первый сын Элронда... Это ещё только начало...)

8. Всадники Рохана и Следопыты.

Арагорн: "Я - Арагорн, сын АЛРОНДА. Это Гимли, сын МОУЭНА..."
(А вот и второй потомок Элронда. Какая трогательная встреча братьев, вы не находите? Интересно, кто такой Моуэн?..)

9. Всадники Рохана и Следопыты-2.

Эомер: "Тэодор больше не отличает другА от врага. Даже свою семью."
(Ух-ты, у Эомера появился странный акцент. А Тэодор это, наверное, Теоден.)

10. Леголас читает эльфийскую молитву.

Леголас: "Hiro hyn hidh ab 'wanath." ["Пусть они найдут покой после смерти."]
Переводчик: "Но она только одна..."
(Некоторые не поймут причём здесь эта фраза. Объясняю: до этого Гимли нашёл в пепелище пряжку от пояса одного из хоббитов. Однако, Леголас вовсе не это сказал!)

11. Гэндальф подзывает к себе Сполоха.

Гэндальф: "Shadowfax..."
Переводчик: "Судольфус..."

(Ладно что не "Тенистый Факс"...)

12. Леголас, Арагорн, Гэндальф и Гимли смотрят на вид Эдораса.

Гэнадльф: "НА ЭГОРАСЕ восседает король Рохана..."
(Может быть он хотел сказать, что он восседает прямо на этом пригорке? Эгорас это такое место...где, судя по всему много гор...)

13. Теоден на могиле Теодреда. В его руках цветок королей, однако...

Теоден: "Простой луноцвет..."
(Он бы ещё ромашкой назвал!)

14. Фродо и Сэм у Фарамира.

Фродо: "Меня зовут Фродо Баггинс, а это Сэмуэль Гамбжи"
(Да-а, баги тут конкретные...)

15. Фарамир, Фродо, Сэм и Горлум в Осгилиате. Летит назгул.

Фарамир: "Nazgul!!"
Переводчик: "Ночной дракон!"

16. Хельмова Падь. Прибыл отряд из Лориэна.

Арагорн(бросаясь к Халдиру): "Mae howannen!" [Добро пожаловать!]
Переводчик: "Найгован!"
(Объясню в чём главная фишка: за весь фильм ни разу не было названо переводчиком имя Халдира. Из этой реплики получается, что Халдира звали Найгован.)

~*~*~*~*~

"Вот такая, блин, загогулина!"- как говорил Гэндальф в переводе уважаемого Goblina. И это ещё не все замеченные мною ляпы. Так что ждём обновления!

Ещё факты о фильме:

1. На протяжении всего фильма переводчик ни разу не назвал имя Эовин. Замечено только невнятное, тихое "Эльвин".
2. Арвен переводчик ласково зовёт "Арви".
3. Раннее имя Горлума, оказывается "Смегароу".
4. Персонажи то и дело меняют голоса. Рекордсмен Горлум - его озвучивало четыре переводчика!
5. Не смешной, но интересный факт: большая часть переводчиков озвучивало вторую часть "Гарри Поттера". Особенно узнаваемы голоса Добби(очень часто озвучивал Горлума), Хагрида (Фангорн, Гимли и кто-то ещё), Гарри Поттера (ну, конечно же, Фродо, однако, Сэм и Фарамир тоже иногда присваивали этот голос), Дамблдора (ах, ну кто бы мог подумать - Гэндальф, Теоден).
6. Титры записаны до конца! Существенный плюс, а то в "Трое" обрываются на середине, но о "Трое" поговорим отдельно...


        Тебе попался пиратский диск с забавным переводом? Любимый фильм доводит тебя до истерического хохота или жутко злит тупостью перевода? Присылай мне ляпы переводчиков! Всё будет обязательно опубликовано! Не дадим пиратам испортить хорошие фильмы!
Шли прикольные кривые переводы на BOROMIR@LIST.RU!
Hosted by uCoz